Jump to Content

Add to My Citations To Samuel E. Moffett
1–2 October 1867 • SS Quaker City en route
from Jaffa, Syria, to Alexandria, Egypt
(MS book inscription, damage emended: CtHMTH, UCCL 00154)
Click to add citation to My Citations.

[on back flyleaf and facing page:]

This rose has a history.1


[pressed rose, now lost]


At Sea, October, 1867.2

To Sammy Moffett—
em spaceem spaceFrom his Uncle Samℓ.

{doublerule bottom}

Read this book carefully, Sammy, & study its precepts well. In urging this, I am inspired by the hope that you will derive as much satisfaction from its perusal as I have done. No words can express the comfort this little book has been to me. Often, in lonely nights at sea, I have taken her down & tackled her, first at one end & then at the other, & finally sailed in at the middle & waltzed out at both ends., while tears of gratitude suffused my eyes for the blessed missionary brick that3


[on a sheet affixed to the front flyleaf:]



[up to four lines of inscription
(about 20 words) lost
]
4


[arabic new testament

printed at the

american mission press.


presented by the american mission

to

em spaceem spaceem space figure (Sam. L.] Clemens)


[passenger by the steamer
em spaceem spaceem spaceem spaceem spaceem spaceem spaceem spaceem spaceem spacequaker city,
em spaceem spaceem space ] the ship.

beirut, syria, september 1867.





altalt

[written in pencil by Moffett on the page facing the title page:] To Sammy Moffett | From his uncle

Explanatory Notes | Textual Commentary

Add to My Citations

Click to add citation to My Citations.
1 Probably Clemens’s caption for a rose pressed between the back flyleaf and facing page of this Arabic book (see note 3). The history to which it alludes has not been explained. Clemens’s decision to begin his inscription at the back (which to Western readers would appear to be the front) was deliberate.

Add to My Citations

Click to add citation to My Citations.
2 Clemens was at sea for three different periods during October: in addition to 1–2 October (the one that seems the most likely for this letter), from 7 through 17 October (en route from Alexandria to Gibraltar), and from 25 through 31 October (en route from Gibraltar to Bermuda, where he arrived on 11 November). If, as also seems likely, he intended the book as an amusing gift for his nephew’s seventh birthday on 5 November, he could expect timely delivery in St. Louis by that date only if he sent it on or shortly after his arrival at Alexandria (2 October). But no evidence has been found which would positively exclude a letter date within the second or third October periods at sea.

Add to My Citations

Click to add citation to My Citations.
3 This word falls at the end of the page facing the back flyleaf (originally blank) of the book, an Arabic translation of the New Testament printed in 1866 by the American Mission in Beirut and bound by F. Rosenzweig in maroon leather with gold tooling and brass corner pieces. It was the first such translation ever made: begun in 1847 by missionary Eli Smith, it was completed in 1865 by Cornelius Van Alen Van Dyck. Seventy copies of this New Testament in Arabic were evidently prepared as gifts for the Quaker City passengers, presumably from a passenger list sent in advance of the ship’s arrival at Beirut. Each contained a printed presentation sheet pasted onto the front flyleaf (i.e., at what would seem to be the back of the book), with the passenger’s name inscribed in Arabic. Captain Duncan recorded that on the morning of 10 September, the day the Quaker City arrived in Beirut, the Reverend Henry Harris Jessup (1832’1910) came aboard and “invited all our party” to visit the boarding school for girls maintained by the mission at 5:00 that afternoon. Although a party of thirty or forty excursionists accepted the invitation and were presented with their Arabic testaments at the school, Clemens was probably not among them, and must therefore have received his copy later, aboard the ship, possibly that same evening or the next morning (Isham, 1; Severance, 152–53; Charles C. Duncan 1867, entry for 10 Sept).

Add to My Citations

Click to add citation to My Citations.
4 This estimate of missing text is highly conjectural. It assumes that Clemens continued his remarks about beginning “first at one end & then at the other” by completing his last sentence and signing the letter in about an inch of space at the top of the printed presentation sheet. He clearly did write on this sheet, only a fragment of which survives, containing several of the printed words and two insertions in his hand. The printed text here has been supplied from the presumably identical printed sheet pasted onto the front flyleaf in the copy given to Charles Langdon; Clemens’s name in Arabic has been redrawn. (Four of these gift copies are known to have survived: Clemens’s and Langdon’s copies are now at CtHMTH, and are the only ones that have been examined; the existence of Gibson’s is established by Leamington Book Shop, description of lot 131; and Jackson’s copy is described in L. H. S. Robson to Cyril Clemens, 12 Mar 1935, PH in CU-MARK.) Both the text of the printed statement and Clemens’s glosses on it may be incompletely recovered.



glyphglyphSource text(s):glyph
MS, Department of Special Collections, University Library, University of California, Santa Barbara (CU-SB).

glyphglyphPrevious publication:glyph L2, 95–97; City Book Auction, lot 88; Brownell 1945.

glyphglyphProvenance:glyphIt is not known when the damage to this letter occurred, but the earliest description of it now known was published in 1945 in an auction catalog (City Book Auction, lot 88). The letter was donated to CtHMTH in 1972 by Connecticut collector Jonathan Goodwin as part of a large gift of Mark Twain books and manuscripts.

glyphglyphEmendations and textual notes:glyph


arabic . . . (Sam. L. • [white diamondwhite diamondwhite diamondwhite diamondwhite diamondwhite diamond . . . white diamondwhite diamondwhite diamondwhite diamond]. L. [cut away]

passenger . . . city, • [cut away]