July 15, 1874.
Robt. Watt, Esq1
Dr Sir:
The book has come to hand—for which I thank you very heartily—& as heartily also for the pleasant letter which came with it. Both gratify me, but somehow I can’t read the former; the sketches have a familiar look, but their meaning is hidden from me in their foreign garb. You must have a marvelous familiarity with our language (& its inner spirit) to be able to transport ‸(slang & all,)‸ Buck Fanshaw’s Funeral into another tongue in the form of a body with a soul in it & not a lifeless carcass. It seems incredible. I shall put the Danish edition away among my keepsakes. My remote posterity will find it & think I was a very learned man & wrote books in foreign tongues.2
My study is a hundred yards from the house (babies & cats there,) but I will look for a photograph when I go to dinner. I do not think there is one on the place—& I shall be very sorry if that is the case. But if I find one it will go in this letter—otherwise you will know I failed in my quest.3
I have just finished ‸writing‸ a 5-act drama for an American comedian, & I may have one or two copies printed to place among my “archives”—& if I do I will send you one. I think there is one very good comedy character in it——there, that is not a modest thing to say.4
With many thanks,
Yrs Truly
Samℓ L. Clemens
[on a separate page accompanying the enclosed photograph:] 5
My Dear Mr. Watt:
There is a trifle too much “style” in the attitude for a plain man like me, but the photographer did it.
Ys Truly
Samℓ. L. Clemens
July 16/74.
Explanatory Notes
Watt (1837–94) was a world traveler, journalist, and author. In 1866, after four years’
residence in Australia and a stint as a travel correspondent, he founded the Copenhagen Figaro, which in 1868
became the Dagens nyheder [The Day’s News], and which
he continued to edit, while also producing travel books and literary translations, until 1871. In that year he made a tour of the
United States, which included a trip up the Mississippi. Returning to Denmark, he added to his list of travel writings and
translations, and in 1876 became director of the Copenhagen Folketeatret. Watt seems to have been well equipped for the business of interpreting the New World to the Old. He had
traveled a great deal and knew the ways of the world. He could speak the English language. His writing had descriptive qualities;
he had imagination and a sense of humor; and his statements of fact were usually accurate, though he may have been too credulous
and have painted the West in too rosy a hue. His own observations are given with sympathy and understanding and with unfailing good
humor. (Hodnefield, 156) Watt’s translation of Poe, Phantastiske fortællinger [Fantastic Short Stories], appeared in 1868. The translation of Harte he alluded to has not been
identified, but he ultimately published several volumes of Harte’s work (see 26 Jan 75 to Watt, n. 2). His two volumes of Thackeray, Udvalgte
arbeider [Selected Works], appeared in 1874–75. The book Watt sent to
Clemens through the Danish consulate was Udvalgte skitser [Selected
Sketches], published in 1874. Despite his claim that it was a translation of works brought from America, it
comprised selections from Mark Twain’s Sketches, published in London by Routledge in 1872, as well
as extracts from the 1872 Routledge edition of Roughing It, among them “Buck Fanshaw’s
funeral” (volume 2, chapter 2; chapter 47 in the American edition). Both books were technically protected by British
copyright, which was recognized under Danish law. The entire pamphlet (réclame) of translated reviews that Watt enclosed
is transcribed in Scandinavian Press Reviews (Hodnefield, 155;
“Notes,” Nation 16 [10 Apr 73]: 258, and 19 [10 Dec
74]: 382; SLC 1872 [MT01064], 1872 [MT01060]; Copinger, 108, 226–27, 242).
Source text(s):
Previous publication:
L6, 188–90.
Provenance:The MS evidently remained in Robert Watt’s family.